sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:7

הערות המתרגם תודתי לאנדרה לפקי , שהשיב בסבלנות וברוחב לב לכל שאלותיי , ואף הציע מעט תיקונים לטקסט , ששולבו כולם בתרגום . מונחים משדות הפילוסופיה , הפסיכואנליזה והסוציולוגיה הובאו בתרגומם המקובל , אם יש כזה . לעתים הובא המקור בסוגריים , לפי הצורך . להלן אפרט כמה מושגים ומונחים שתרגומם מחייב הסבר קצר : " הוויה" שימשה לי כתרגום ל– ( sein ) Being מהגותו של היידגר , יש לציין שהמונח המקורי נע במשמעותו בין " הויה" ל"היות . " כאן המקום להזכיר גם שהמילה , presence שתורגמה כמקובל " נוכחות , " קשורה אטימולוגית לזמן הווה ( present ) להצגה ( presenting ) ולייצוג , ( representation ) קשר שאינו משתמר בעברית . מאז פרסום ספרו של ז'ק דרידה ר ו ח ו ת ר פ א י ם ש ל מ ר ק ס ( 1994 derrida ) התפשט שיח הרפאים לתחומי מחקר רבים , אך רובו טרם תורגם לעברית , וטרם נקבע לו אוצר מילים מתאים . שני מונחים עיקריים בספר הם Spectral ו– . Haunting למונח Spectral הקשרים חזותיים ורפאיים , Spectre , Spectrum ) מילים הגזורות מהפועל הלטיני , Specere " להביט , " " לחזות . ( " האקדמיה ללשון העברית הציעה למונח , במשמעותו החזותית , את התרגום " ספקטרי . " במשמעותו הפילוסופית הוא מתורגם לעתים במעין יציר כלאיים לועזי–עברי , " ספקטרלי . " בתרגום הנוכחי השתמשתי בשם התואר " רפאי" ( על משקל " סתוי . " ראו

הוצאת אסיה


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help