sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:ו

דבר המתרגם הספר תורגם מילולית ככל האפשר , אך הותאם ללשון העברית ולרוחה . אין צורך לומר שכל הדוגמות תורגמו מאנגלית לעברית , אך יתרה מזו , לפעמים מלה או פסוק אנגליים המובאים להדגמת תופעה מסוימת , הוחלפו בפסוק עברי או במלה עברית שונים לחלוטין , הממחישים את התופעה הנדונה באופן ברור יותר מאשר תרגום מילולי של הדוגמה האנגלית . פעמים אחרות המרת תרגום הפסוק האנגלי בפסוק עברי מקורי נעשתה כדי שגם התוכן יהיה קרוב ומוכר לקורא הישראלי . בכמה מקומות אף נאלצנו לשנות את הדיון התיאורטי לשם התאמה לעברית : לפעמים השמטנו קטעים אחדים ולפעמים שינינו אותם מעיקרם . לדוגמה , דילגנו על התרגיל הראשון של היחידה הראשונה ועל ההערות שאחריו , מפני שהדו-משמעות של המלה האנגלית , meaning הנדונה שם , כמעט ואינה קיימת בעברית , שבה שתי הוראותיה מתחלקות בין המלה "משמעות" למלה "כוונה . " כמו כן השמטנו מן היחידה " - 19 הגזירה" - את התרגיל הממחיש את "גזירת-האפס , " מפני שתופעה זו , השכיחה באנגלית , מוגבלת ביותר בעברית . באותה יחידה 19 נאלצנו לשנות פסקות אחדות , מפני שבעברית דרכי הגזירה מבוססות על מושגים כגון "שורש , " "נטע" ו"משקל , " הזרים לאנגלית ( בעניין זה אימצנו את השיטה של עוזי אורנן במאמרו , Encyclopaedia Judaica-n , Hebrew Grammar כרך , 8 טורים . ( 108-103 ביחידה - 16 " על המילונים" - הספר האנגלי מביא את דוגמותיו מן המילונים האנגליים שלפניו , ואנו נאלצנו לסטות מדבריו ולהשתמש במילונים העבריים המצויים לפנינו . הסטיות האלה מן הטקסט האנגלי אינן רבות , וברור שבאותם המקרים אחריות הדברים חלה על המתרגם ולא על המחברים . תבורך בתי מרים איתן אשר קראה בעיון את כתב-היד של התרגום , הגיהה אותו , ואף העירה הערות מועילות . יישר כוחם של אנשי "אקספרס סדר" על העבודה המרובה והנבונה שהשקיעו בסידור הספר , עד שהצליחו להוציא מתחת ידם מלאכה נאה ומתוקנת .

הוצאת דקל - פרסומים אקדמיים בע"מ


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help