sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:5

הק דמה בתרגומי זה להסיודוס , כמו בתרגומי לשירים ההומיריים , לא נתכוונתי למלא את צורכם של החוקרים , אלא לתת בידי הקורא את כתביו של המשורר היווני בשלמותם , שיקרא בהם להנאתו . מכל מקום הקפדתי ? לשמור על רוחם של הדברים ולדקדק בתרגומם עד כמה שהדבר ניתן להיעשות בתרגום פיוטי ושקול . מאותו טעם צמצמתי בהערות לעניין הנוסח , בהצעות המלומדים לתיקונים , להשמטות וכוי . שורות שהחוקרים « סופקים אם הן משל הסיודוס , ניתנו , כנהוג , בסוגריים , וחילוף מקומם של חרוזים צוץ על ידי המספרים שבצדם . המבוא וההערות באים להסביר את היצירות בהסבר כללי ולפרש את העניינים הטעונים פירוש , אך לא ראיתי צורך להביא בדברי הבאות ולגבב מראי-מקומות למקורות , שמהם שאבתי את הדעות ואת הידיעות . תעתיק השמות הפרטיים נעשה גם בתרגומי זה בצורה ובמבטא הקרובים ביותר אל המקור . השמות הפרטיים המרובים שובצובתוך ההכסא ? מטר העברי בהטעמתם המקורית , ואפילו היא חלה על ההברה השלישית שלפני סוף המלה ( יוצא מן הכלל השם אולמפום , המקובל בלשוננו בצורה זו , ולא אולמפום . ( הטעמתם של השמות הפרטיים סומנה במתגים , כדי שלא לתת מכשול לפני קורא האפוס במשקל הנכון . הקריאה בהכסאמטר בדרך כלל אין היא דורשת מן הקורא שיהא מעקם את קריאתו הרגילה , ולא שיהא משנה מהטעמתה לפי הדקדוק . בעניץ המקצב הוספתי ללכת בדרך שקבעתי לעצמי עם תרגומי הראשונים מיוונית , לפני קרוב לעשרים וחמש שנים . על כמה עיקרים של יצירת ההכםאמטר העברי העירותי בהרצאתי 'מבעיות הריתמוס והמשקל בשירה העברית החדשה , ' שהרציתי בכינוס העולמי למדעי

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help