sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:5

הק דמה בכרך זה ניתנים ההימנונות ההומיריים' שתהנומם המקובץ יצא במה דורה קודמת' בעריכת פרופ' מ . שובה' על ידי החברה להוצאת ספרימ על-יד האוניברסיטה העברית , ירושלים תש"ו ; תרגום 'מלחמת הצפר" דעים והעכברים' , ( Batrachomyomactua ) שנתפרסם לראשונה בירחון ' עתידות / ותרגום האפיגראמות ההומיריות , המתפרסם כאן בפעם הראשונה . הטכסט היווני של היצירות האלה' שממנו נעשה התרגום העברי ' הוא בעיקר זה הניתן בהוצאת אלן בספריה האוכסםורדית של הסופרים הקלםיים — בשביל ה'הימנונות' ' וזה המוצע בהוצאת ה . ג . אווליךוייט — ( Loeb classical Library ) בשביל 'מלחמת הצפרדעים והעכברים' והאפיגראמות . הואיל ומטרת התרגום אינה מחקרית או לימודית , אלא מסירת היצירות בשלמותן' לשם הכרה והנאה' במידה שהדבר ניתן בהרקה מהמקור היווני ללשוננו' שהיא כל כך שונה מהיוונית — ' על כן לא הוקדשה תשומת לב יתרה לענייני גירסאות וחילופי נוסחאות' להשערות של פילולוגים מלומדים ולתיקוניהם' וההערות המלוות את התרגום מכילות רק את ההכרחי ביותר מבחינה זו . תפקידן של ההערות הוא לשמש סיוע והקלה כהבנת גוף היצירות' והן באות לבאר מונחים וענ יינים הרחוקים מהמושגים המקובלים עלינו' ענייני מיתולוגיה' שמות פרטיים של אנשים ושל מקומות ובדו , ' וגם הערות אלה ניתנו בצמצום ובקיצור , כדי שלא להכביד על הקריאה הרהוטה והשוטפת . לביאור השמות הפרטיים משמש גם המפתח שבסוף הספר המכיל מראי מקומות לכל השמות שביצירות המתורגמות . ליקויים של חסר במקור צוינו על ידי קווים , או על ידי סוגריים' כמקרה של הוספת חרוז אחד או יותר לפי השערתם של מלומדים ידועים . כן צוין שינוי בסדר החרוזים' שנעשה לפי השערות כנ"ל' על ^ יד המספרים של החרוזים . השמות היווניים נעתקו לכתיב העברי בצורה ובמבטא הקרובים למקור עד כמה שאפשר , וכדי להקל על הקריאה ועל שמירת המקצבים במבנה החרוזים סומנה ההברה המוטעמת' במלים שיש בהן יותר מהברה

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help