sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
חיים כהן ידוע שמילים מסוימות בלשון המקרא משמשות בעברית המדוברת במשמעות שמקורה בפרשנות מוטעה . למי שינסה להבין את ההקשר המקראי באותם מקרים 1 על סמך המובן בעברית החדשה מילים אלה הן "רעים לא נאמנים . " האירוניה האמתית בסוגיה זו היא , שבמקרים לא מעטים השימוש בשפה המדוברת נקבע מלכתחילה על סמך פירוש נפוץ , אבל מוטעה , שיוחס למילה בעברית מקראית , וכך 2 מובנה הרגיל בעברית החדשה נולד מתוך טעות ! אדרבה , נראה שברוב המכריע של המקרים הנידונים להלן המובן המקראי הנכון היה אכן בשימוש בתקופה הבתר מקראית לפני תקופת העברית החדשה , אבל בשלב מסוים ( לפעמים בימי חז"ל ועוד יותר בימי הביניים ) הועדף המובן המוטעה . מעניין הוא , שמי שהטה את הכף לפעמים לטובת המובן הלא נכון היה הפרשן הדגול רש"י בפירושו הסמכותי למקרא ( ראה להלן בדיון בשם בדלח . ( נדון כאן בחמש דוגמאות באופן מפורט : רגל , תל אביב , אשת חיל , בדלח , העתיק . עיקרי הדברים נאמרו בשתי הזדמנויות : בסמינר המחלקתי של המחלקה ללשון העברית באוניברסיטת בךגוריון , ; 6 . 6 . 2002 ובמסגרת כינוס H NAPH באוניברסיטת בךגוריון , . 2 . 7 . 2002 בעונג רב אני מקדיש מ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help