sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
( לפי האלפבית העברי ) הערות לכללי התעתיק ( א ) בהעדר תעתיק מוסכם ומחייב של שמות יווניים ורומיים ניסינו לציין כללים אחדים , הבאים לסייע לקוראים בזיהוים ובמבטאם של שמות אלה . ( ב ) לעתים אין עקיבות , וזאת בעיקר משתי סיבות : ( 1 ) לשמות אחדים קיימת מסורת עברית ארוכת יומין שלא רצינו לסטות ממנה , כגון רומא , קיסר , אלכסנדר ועוד . ( 2 ) דבקות בכללים אלה גורמת לעתים לצורות ארוכות או מסורבלות ועלולה לפגום בצורתה של המלה הכתובה / אקאדאמיה , הארקולאס ; ואולם במספר לא קטן של שמות לא יכולנו להימנע מסירבול מסוים ; הבחירה אמנם סובייקטיבית ועם הקורא הסליחה . ( ג ) הרשימה כוללת בעיקר תעתיקים בראש המלה : בתוך השם חלים שינויים מסוימים . ( ד ) כתיב השמות היווניים : ( 1 ) כתיב השמות היווניים המופיעים ביצירות המתורגמות בספר זד , הוא הכתיב הרומי : AE ולא C , AI ולא 1 , K ולא 0 , EI ולא US , ON ולא OE , OS ולא . 01 ( 2 ) שמות יווניים שאינם נזכרים בתרגום זה אלא בהערות , מאויתים לפי הכתיב היווני . ( ה ) שמות רומיים המסתיימים ari . 3-7 הסופית בשמות הזכריים הנזכרים בתרגום זה מאויתת ב א , כגון קאטילינא , מוראנא ;...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help