sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
[ 811 כדי לעמוד על טיבו של המקור העברי של ם ועל מקומו בתולדות הנוסחה העברית של ספרנו , עלינו להשוותו למקור העברי של י מצד אחד ולנוסחה של ט מצד שני . במקומות רבים מסכים ם לי נגד ע ! השוה למשל בפירושנו : ג ז יט , ד ה כה , ה א יט , ח ג , יא ז יו יח כ לז לח מו , יב ט יה יו כב כג , יד יה , יו א , כ ד , כב יז , כה יא יב , ל יו , לב ל , ועוד הרבה . הסכם זה מוכיח שלפחות ברובם של מקומות אלו גרס המקור העברי של ס כמו המקור העברי של י , ולא כמו ט שלנו . אמנם לא בכל מקום שיש הסכם בין י ו ס מוכח דוקא שהיתה גרסה משותפת למקורות העבריים שלהם , כי אפשר ש ם תרגם מתוך י או על פי י , ונגד המקור העברי שלו . אבל זה אירע רק במקומות מועטים , כשהמקור העברי שלו היה קשה הבנה , והמתרגם הסורי התקשר . בהבנתו , ולכן הקל מעליו את העבודה ותרגם מתוך י , כמו למשל מג ב יא . וכבר ראינו למעלה שלפעמים השמיט לגמרי מקומות שהיו קשים עליו לתרגמם . ראיה לדעה זו שהמתרגם הסורי לא העדיף את י במקום שהתנגד למקור העברי של ס יש למצוא במקומות המרובים שבהם מתרגם ס נגד י , בודאי מפני שהמקור העברי שלו גרס אחרת , והוא נגרר אחרי המקור העברי ש...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help