sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
1771 חקירתנו בתרגום היוני ובכתביידות השונים שלו גלתה לנו שתי דרגות בהשתלשלותה של הנוסחה העברית של ספרנו , האחת מן הנוסחה המקורית של ס''ב עצמו עד הנוסחה של המקור העברי שממנו נעשה התרגום של הנכד , והשנית מן הנוסחה העברית של הנכד עד הנוסחה העברית של כ"י 248 וחבריו . דרגה שלישית בהשתלשלות זו יש למצוא בנוסחה העברית שממנה נעשה התרגום הסורי של הביבליה הסורית ( הפשיטתא , סו . ההנחה ש ס נעשה בעיקרו מתוך מקור עברי ולא מתוך י , כמו כמה תרגומים אחרים של הספר , היא עכשיו עובדה ודאית שאין עליה פרכה . השואה בין ס , י , ו ע בפסוקים אחדים באיזה מקום שהוא בספרנו ( כפי שעשינו בכל מקום בפירושנו ) מספיקה להוכיח בהחלט את אמיתותה של הנחה זו . אי אפשר לבאר כהוגן את השינויים המרובים שבין סלי , ושבין סלע , אלא אם נניח שהמתרגם הסורי , כמו המתרגם היוני , תרגם ישר מתוך מקור עברי , אםעלםי שידע והכיר גם את י , ואף נסתייע בו לצרכי עבודתו . שינויים אלו מוכיחים גם כן שהמקור העברי של ם היה שונה בהרבה מן המקור העברי של י ומן ע שלפנינו . אמנם לא כל השינויים האלו יש לזקוף על חשבונה של הנוסחה העברית של . 0 הרבה מהם באו מאת ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help