sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
עם תרגומו של ספרי Shakespeare ' s Other Language לעברית והוצאתו לאור במוסד ביאליק , אני מבקשת להודות מקרב לב לכל אלה שעמלו במסירות להשלמת המלאכה , ובראש ובראשונה לפרופ' דן מירון , שמלבד המחשבה שהשקיע בעצם ארגון הספר , העניק לתרגום הפרק הראשון את כשרונו הלשוני ואת יפי סגנונו . המתרגם הראשון היה שאול ברוידא , והוא הניח את הבסיס לנוסח העברי של הטקסט , מתוך רגישות לפיתולי פרשנותי ובתובנה ראויה לשבח , באשר לציטוטים משקספיר , קיבלתי את דעתו של רן מירון שלמען האחידות הסגנונית מוטב לתרגם מחדש את המובאות מן המחזות הנידונים , ולא להשתמש בתרגומים הקיימים . כך נהגנו חוץ מבמחזה " מידה כנגד מידה" שתרגם ט' כרמי ז"ל זמן קצר לפני מותו , ובהכללת תרגומו זה ראינו הזדמנות נאה לכבד את זכרו . את המובאות מן המחזות האחרים תרגם בשנינות ובזריזות רבה פרופ' אברהם עז , מומחה בזכות עצמו לשקספיר ומתרגם בעל ניסיון ומוניטין של כתביו . עליו נפלה גם המשימה המורכבת להתאים ככל האפשר את העברית לפירוש שנתתי אני לטקסט השקספירי . כל תרגום שמבקש להיות גם נאמן למקור וגם יפה , נקלע כידוע למלכוד הווריאציות הסמנטיות שבין הלשונות וה...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help