sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
א . מבוא תרגום האפוס ההומרי , כמוהו ככל תרגום מספרות המופת הקלסית היוונית או הלטינית , כרוך בקשיים עצומים . קשיים אלה נובעים קודם כול מן התהום הפעורה בין עולמנו ובין עולמם של הקדמונים , ומן המרחק שבין 'למדנותנר ובין היוונית החיה של הזמן העתיק . את הקשיים מן הסוג הראשון , הנובעים מן השוני שבתפיסת העולם ובחווייתו , היטיב לנסח ( אם כי לא בקשר לתרגום ) ניטשה ( המדע העליז : : ( 152 עתה , שוב איננו מבינים לגמרי כיצד חווה אדם מן הקדמונים אפילו את המאורעות הרגילים ביותר — למשל , את היום או את קומו בבוקר . מכיון שהעתיקים האמינו בחלומות , היתה להתעוררות ולקימה משמעות אחרת ... ה'מוות' שלנו הריהו מוות אחר לגמרי . כל המאורעות היה להם ברק אחר , מכיון שאל זהר בתוכם ; הדבר היה נכון גם ביחס לכל ההחלטות וההצצות לעתיד המרוחק , מכיון שלאדם מן הקדמונים היו האוראקלים , הסימנים הכמוסים והנבואה . מושג ה'אמת' היה אחר שעה * תודתי הרבה לחיים ב' רוזן על שפע שיחות מעשירות שהבהירו לי נקודות מפתח רבות כיחס להומרוס , ועל שהתיר לי להשתמש בהנחיות שחיבר לסמינריון על הומרוס שנערך באוניברסיטה העברית בירושלים . תודתי גם לז...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help