sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
פאול די לאגארד אמר , כי הקורא מתוך תרגום דומה כמי ששומע את הקול בעד הכותל או החייץ . כל מחיצה חוצצת בקול , ומכל שכן שיש בה משום היזק ראייה , משום הפסד מראה וצבע . אינו דומה מי שרואה באספקלריה מאירה ומצוחצחת למי שרואה באספקלריה כהה ומלוכלכת . אף המתרגם פסוק כצורתו גורע או מוסיף דבר מה , מטשטש משהו . ממתן ראשון אנו באים בכל אופן על ידי כך למתן שני . חסרה בתרגום תמיד ההתלהבות הראשונה , ששון היצירה , החדווה של מעשה בראשית . אין המ תרגם מפעפע את הברזל כשהוא מלובן כולו באור' אלא מתחבר עליו בכוח , בא אליו בשעבוד מן החוץ , מקיש עליו בקורנס , מק שה ומרדד אותו על ידי בך . חלק מכוח החיים , מן הנשמה החיה ביצירה , ניטל תמיד בתרגום . היודע ומכיר את המקור מרגיש תמיד בתרגום קצת מן הקפאון , רואה בו נחות דרגה , פחיתת מדרגה אחת או יותר—הכל לפי כוח המתרגם ויכולתו . יש ואנו קוראים דבר תרגום ומחליטים ואומרים : הנה זה עולה על המקור . אם אין דברינו אלה מליצה בלבד , אלא דברים היוצאים מן הלב , אז עלינו לבדוק תמיד מה הוא המקור הזה , שאנו מדברים עליו . דומה , שאחרי עיון יתברר תמיד , כי המקור הזה כשהוא לעצמו אינ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help