sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בחיי יוצרים גדולים ובפעולותיהם' והעיקר : בפעולות היצירה שלהם , אין שלטון יתר למקריות . בנפשם גובר תמיד הטבע שהוא בהם אלים , והטבע אינו יודע את המקרה . מה ראה ביאליק לתרגם מכל היצירות העולמיות בסיפור , שהוא ידע והכיר והעריץ , רק יצירה אחת , יחידה ואין בלתה , זו של הספרדי הגדול , המציינת גבול בין 'עולם עובר' של אבירות ימי הביניים ובין העולם החדש , שהוא ניגוד לאבירות זו—את ' דון קיכוט' של סרוואנטם ? מה חיבב עליו יצירה זו חיבה יתרה ? ביאליק תירגם או לקח חלק בתרגום דברים מן הפרוזה הסי פורית של הספרות האידית , ואף דברים אלו מתקרבים ברובם לאותו קו שבמופת וכדוגמה לו משמש ספרו של סרוואנטס וה מסלול שסלל בין הנשגב ובין המגוחך , בין הנעלה ובין השפל . כך לקח ביאליק חלק בראש בתרגום 'ספר הקבצנים' של מנדלי מו"ס בצורתו הראשונה בעברית , 'צורת נ' כפופה' ( פישקע דער קרומער , ( כפי שנקבעה בפרקים שנדפסו בשעתם ב'הדור' הרא שון . וכך התחייב באחריותם של התרגומים העברים הראשונים מסיפורי שלום עליכם , שנעשו בהשגחתו ובסיועו , 1 ולכל הפחות אחד מסיפוריו של שלום עליכם הקטנים תירגם בעצמו . 2 ועל פי רוב היו מסוג זה ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help