sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
האם במבוא לתרגום של יצירה ספרותית יש מקום לפרק הדן בלשון ? לכאורה לא ; שכן , התרגום מיועד בעיקר למי שאינו יודע את שפת המקור . כיצד יוכל אפוא להבין את הנאמר על נושא זה ? תוך כדי הדיון יתברר - כך אני מקווה - שלשון וסגנון של יצירה אינם תוספת חיצונית העלולה להיעלם בתרגום , אלא גורמים מהותיים האופייניים לכל יצירה , הטבועים בה ונשארים גם כשמעתיקים אותה ללשון אחרת , אם שומרים עליהם תוך שימת לב להבדלים בין לשון המקור ובין לשון היעד . בביטוי 'לשון של יצירה' אנו מתכוונים למכלול התופעות הלשוניות המציינות את היצירה המסוימת בלבד , והיא דבר יחיד במינו , השונה מכל יצירה ספרותית אחרת : אוצר המלים , מבנה התחביר , תדירותן וצורתן של תבניות סגנוניות וצליליות . לצלילים נודעת חשיבות יוצאת מן הכלל הספרות הרומית , כפי שכבר הודגש . לשונם של מכתבי פליניוס אינה אחידה . ההבדלים בין המכתבים בנדון זה נובעים משוני הנושאים , אופן התיאור ויחס הכותב אל הנמען . גם לשפת הדיבור של התקופה יש השפעה כלשהי , אם כי לא ניתן להעריך את ממדיה בהעדר פרטים . בממוצע אפשר להגדיר את לשון המכתבים האלה כלשון ספרותית רגשית , שמצויים בה יס...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help