sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
כטקסטים רבים מפרי עטו של דרידה , דובר גם הטקסט הזה על פה בפני קהל מאזינים , למעשה קהל מסוים , של מתרגמים , או בניסוחו של דרידה , שאינו נטול אירוניה , "מלומדים מומחים ובעלי מקצוע מנוסים כמותכם" ( עמ' . ( 27 ( כלום ישנם "מומחים" בתרגום ? כלום יודעים אנו לתרגם ? כלום נדע אי פעם ? האין זו השאלה של ההרצאה , אחת מהן או , אדרבה , שאלת השאלות . (? דרידה מנהל כאן עם קהלו בד בבד שתי שיחות , השרוגות זו בזו והמעבות זו את זו : שיחה על תרגום ושיחה על תמונת המשפט בפתח המערכה הרביעית של הסוחר מוונציה . עיקר השיחה נסב על סוגיה בתרגום המחזה , ויתר על כן , על המחזה כולו כמעשה תרגום , הפעלה או המחזה של תרגום : "הכל במחזה ניתן לתרגום מחדש לקוד התרגום ובבעיית תרגום" ( עמ' , ( 33 אומר דרידה . מבלי שיחתור לפתח כאן , כמות שנהג במקום אחר ( למשל ביחס למסתו של ולטר בנימין "משימתו של המתרגם , ( " רפלקסיה תיאורטית על תרגום , הוא שב ומנסח אפודיה על אודות משימה "נשגבת ובלתי אפשרית" ( עמ' ( 22 זו : "איני מאמין שדבר עלול אי פעם להיות בלתי . 67 המלה "משימה" שאולה במישרין מכותרת מסתו של בנימין , שליוותה את תרגומו לפרז / ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help