sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בשנות החמישים חדלה כמעט לתרגם רומנים עבי כרס , אך המשיכה לתרגם שירה . רוב השירים שתרגמה הם של משוררים שעוררו בה הערצה , והתוצאה היא תרגומי מופת , יצירות עבריות במלוא מובן המילה , שלשונם נשמעת כאילו היא שפת המקור . עמינדב דיקמן כתב : "לעבודתה הענפה של לאה גולדברג ובני דורה בשדה התרגום הפיוטי נודעה השפעה מכרעת לא רק על דרכי התרגום של הדורות שלאחר כך , כי אם גם על דרכי התפתחות השירה העברית המקורית . " ב , 1953 לאחר הופעת תרגומיה לשירי פטרארקה , ל"מלחמה ושלום " ולמחזה השירי של איבסן , "פר גינט , " הגישה את מועמדותה לפרס טשרניחובסקי לתרגום , אך לא זכתה בו . שתי רשימות עיתונאיות ב " מעריב , " האחת של אורי קיסרי והשנייה של ר"ל ( י , ( מחו על העוול הזה . ב 1956 הופיע "לוח האוהבים , " קובץ שירי אהבה מן הספרות העברית ומספרות העולם בעריכתה , רובם בתרגומה . הספר מחולק לחודשים , מניסן ( החודש הראשון בלוח השנה העברי העתיק ) ועד ניסן , ובכל חודש שבעה עד עשרה שירים מתקופות שונות , החל משיר השירים ושירת ימי הביניים העברית ועד שירים של משוררים ישראלים שאך זה עלו על הבמה : יהודה עמיחי , דן פגיס ועוזר ר...  To the book
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help