sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
נקדיש תשומת לב לדברים המתורגמים לעברית בתקופה זו — שנות השישים , השבעים והשמונים — מן הסיפור והרומאן הנכתבים באירופה ובייחוד בגרמנית וקצת בצרפתית ובאנגלית , כדי לקבוע את האקלים הספרותי , שרק על פיו אפשר לפרש את מהות היצירה המקורית הנוצרת בתקופה זו . ספרות התרגום , בכל לשון , היא לא פחות חשובה מן הספרות המקורית , והיא חשובה אצלנו יותר , ולא נחקרה כל צורכה . אין ספרות יכולה לחיות חיים אוטארקיים , מספיקים לעצמה . ובתקופה שאנו דנים בה המתורגם מרובה מאוד . לפי השאלה , מה ביקש ומה מצא הקורא בחומר זה ננסה למיין את התרגומים הסיפוריים האלה על פי שלושה סוגים : הסוג הראשון — סיפורים שבהם העיקר הבולט ביותר הוא סיפור המעשה כשהוא לעצמו , כלומר : סיפור ששלשלת המאורעות וההרפתקאות שבו היא היסוד המלבב . דוגמאות : 'ראבינזאהן' ' מעובד על פי דיפו , על ידי אליעזר הכהן בלאך , וורשה , ; 1849 'דון קיחוט , ' עיבוד על פי סרוואנטס , ושמו 'אבינועם הגלילי / בידי נחמן פרענקיל , הרואה אור בשנת . 1871 רוב הספרים מסוג זה אינם תרגומים אלא עיבודים . הסוג השני — סיפורים שיסוד המאורע שבהם מוצא לו גם הסבר פסיכולוגי מסוג ידו...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help