sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגומי הוראטיוס וחיקוייו בספרות אירופה בצרפת , שבה נשתמרו מרבית כתבי היד של הוראטיוס , תורגמו יצירותיו לראשונה במאה הט"ז ( על ידי , ( Pelletiern Grandichan אולם השפעה אדירה באותה תקופה על חיקוי והטמעת הספרות הקלאסית נודעה למשוררי ה'פליאדה' ( Pleiade ) שנציגיה הבולטים ביותר היו רונסאר ( Pierre de Ronsard ) ודי בלי . ( Du Bellay ) לרונסאר מייחסים את השימוש לראשונה במונח 'אודה' ode ) ביוונית — כמלה דו הברתית , בניגוד לאנגלית 1 — oda בלטינית ) לתיאור שיר לירי מאת פינדארוס והוראטיוס ; המונח 'אודה' מסמל שגב וליטוש , ובספרות המערבית הוא מיוחס לשירה לירית בסגנון קלאסי שיועדה לחיי נצח , בניגוד לשירה לירית לעת מצוא שנכתבה לתמצת את חוויית הרגע . את חבותו ל יא 71 ותי הפגין רונסאר בחיבורו החשוב ארבעת הספרים שלי , או ד 17 ת , שאף בכותרתו הוא מרמז לקשר בינו ובין המשוררים הקלאסיים : שהרי הן פינדארוס הן הוראטיוס חיברו ארבעה ספרי אודות ו פינדארוס 44 שירי ניצחון , והוראטיוס 103 שירים מסוגים שונים . באותה תקופה , בשנת , 1579 יצא לאור תרגומו המלא של מונדוט ( Mondot ) לכל יצירת הוראטיוס , תרגום שפילס את ה...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help