sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
נדמה לי , ששפתנו טרם נתנסתה במשימה כתרגום הספר 'מוצא המינים / שמרובים בו המונחים המקצועיים והנושאים , שעדיין לא עסקו בהם או עסקו בהם רק מעט בעברית . והרי לשוננו זקוקה לספר הזה , שהוא כמין מגדלור בתולדות המדע , ואין לך לשון של תרבות בימינו בלי תרגום . 'מוצא המינים' עד כמר . שאפשר התרחקתי מחידושי לשון . סמכתי על כתביהם של י . אהרוני ז"ל , יהושוע מרגולין ז"ל , הפרופי אלכסנדר אייג ז"ל , הפרופ' ש . בודנהיימר ז"ל , וייבדלו לחיים ארוכים הפרופ' מ . זוהרי והד"ר נעמי פיינברון . ואף על םי כן הייתי אנוס להשתמש בשני חידושים . האחד הוא 'מיורי בהוראת , Modification לפי הצעתו של מר אפרים ברוידא . אהד הדברים הקשים בספרות הביולוגית שלנו הוא השימוש במלה אחת בשביל שני מושגים , השונים זה מזה לגמרי ; כוונתי למלה מין , שהוראתה גם Species וגם . Sex וכאן היה צורך ממשי לחדש מונח עברי שהוראתו Sex ולא . Species ראיתי לגזור מלה מן השורש , 'זוג' וכך חידשתי את המלה 'זויג' ( על משקל יציר , וכדומה ) לאחר שהתייעצתי עם הפרופ' שמעון הלקין . נדמה לי שהמונח ' זוויג' ממצה את המושג הביולוגי החדיש שבמונח הלועזי . Sex שלא כמהד...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help