sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בקובץ התרגומים ( החופשיים למדי , כעדות המחבר ) שכתב אורי סלע לשירי אמא אווזה , שירים עממיים מהפולקלור האנגלי , מופיע מקבץ מרשים של שוברי שיניים . שולה שולה שבלולים בשלולית כל שבלול ששולה שולה הוא שלה . ( גרסה עברית לשובר שינ"ם אנגלי על שולת צדפות בחוף ) נחמה חממי חיממה חמאה ללוש ממנה עוגה חומה אבל החמאה חמוצה משום מה ונחמה חממי מוחה דמעה היונה בלבה תקווה חמימה שתיתן חמותה לעוגה מחמאה ועכשיו רק תשמע מחאה וחימה ואין רחמים לה ואץ נחמה . לגיל יגיל קנו חליל ולחלל החל עלי גבעה שם בגליל וגם שירי רחל . אתה ! כן , אתה ! אכלת אותה ! קח מטאטא וטאטא את התא ! ( גרסה נוספת למשפט המטאטא ) לאשה נעלה אשר גרה בנעל היו עוללים על כל צעד ושעל ומה מעוללים כל אותם עוללים ? צוהלים הוללים ומרבים תעלולים לא הועילו אלות , לא הועילו קללות לא חדלו הילולות , איטלולות ויללות מה עשתה האשה הנעלה ? נעלה את כל עולליה בתוך נעלה . כשפיליפ הפיל מתפלפל על פלפל ומפיל פילפילון תוך פלפול את הפלפל הוא עוד מפלפל בעיניו מפלבל וגופו מתפתל ואל פלא לאל הוא כולו מפלל כי הלפלף בכלל לא פילל שכל כך מפולפל הפלפל . 1 יש קפיץ בחריץ 1 יורם ...  To the book
כתר ספרים (2005) בע"מ

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help