sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
לתרגומי מחזות יש מקום נכבד ואף מכריע בכלל תרגומיו של נתן אלתרמן . פעמיים הוענק לו פרס שאול טשרניחובסקי לתרגומי מופת ובשתי הפעמים הוא זכה בו על תרגומי מחזות ? ב 1946 על תרגום פדרה מאת זץ רסין ונשי וינדזור העליזות מאת ויליאם שקספיר , ושנית 1 ב 1967 על תרגום שנים עשר מחזות של מולייר , אלתרמן פנה לעסוק בתרגום בגיל צעיר למדי , שעה שהיה עדיין בתחילת דרכו הספרותית והעיתונאית . בקיץ , 1932 בשובו לארץ ישראל מצרפת עם סיום לימודיו לתואר אגרונום , ימים מעטים לפני שמלאו לו 22 שנה , כבר היה בעל כישורים להצלחה בתחום היצירה הזה , שהתמיד לעסוק בו עד סוף ימיו : ידיעת שפות , השכלה רחבה ושליטה יצירתית בלשון העברית . בידיעת הלשון העברית החיה היה אלתרמן יוצא דופן בדורו , כי היה המשורר הראשון בעל שיעור קומה במאה העשרים שדיבר עברית מינקותו . אביו , יצחק אלטרמן , היה מייסדו של גן ילדים עברי , שבו 'הכול נאמר והושר ונלמד' בעברית . נתן ואחותו לאה למדו בגן הזה ואביהם דיבר עמם עברית גם בבית . אידיש שמע מפי סבתו וגם מפי קרובי משפחה וידידיה . האם בלקה דיברה גם רוסית . לאלתרמן היו אם כן שלוש שפות , 'אם' והוא ידע 2 ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help