sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
— תוכן הערך : [ א ] מבוא . — [ ב ] תרגומים ארמיים יהודיים . — [ ג ] התרגום השומרוני . — [ ד ] תרגומים יווניים . — [ ה ] תרגומים לטיניים . — [ ו ] תרגומים קופטיים . — [ ז ] התרגום החבשי . — [ ח ] התרגום הארמני . — [ ט ] תרגומים סוריים . — [ י ] תרגומים ערביים . — [ יא ] תרגומים לסלאבית כנסייתית . — [ יב ] תרגומים חדשים . [ א ] מבוא . — בדיון בתרגום ספרי המקרא יש להבחין בשני רבדים : הרובד הראשון הוא בעית התרגום שבפניה עומד כל מתרגם הבא להריק תכנים משפה לשפה , הרובד השני הוא של תרגומם של כתבי קודש הנושאים מטען רגשי ותרבותי כבד . בעית כל תרגום היא בכך , ששפות בנויות בדרך שונה מבחינת דקדוקן , תחבירן ואוצר המלים שלהן . שוני זה הוא משני סוגים : ( א ) שתי השפות מביעות אותו דבר , אך בצורה שונה . לדוגמא : בעברית המקראית יש זמנים פשוטים והפוכים לעבר ולעתיד , לארמית יש רק זמנים פשוטים , אך שתי השפות מביעות אותו דבר . משפט זיקה עברי פותח במילית אשר או בלעדיה , יש בתוכו כינוי גוף הרומז לזוקק , והכינוי נשמט לפי כללים מסוימים , ואילו כל משפט זיקה יווני פותח  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help