sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
— ( א ) במל"א י , כב = דה"ב ט , כא , נאמר על סחרו של שלמה : אחת לשלוש שנים תבוא אני תרשיש נושאת זהב וכסף שנהבים וקופים ותוכיים . מסורת התרגומים העתיקים אינה אחידה . בתרגומים הארמיים : 'ובפש טווסין ; pavos : V ( טווס , ( וכיוצא בזה בנוסח ההכסאפלרי של השבעים ן . xawvwv אבל בשבעים למל"א , neXeKr \ z & v היינו מסותתים , וזה התרגום הרגיל של אלמוגים ( ע"ע . ( אבל אולי אין זה אלא שיבוש של nEAEicavcov ( פליקן , ( מלה המתרגמת rrrcjn וקאת ( ועיין בערכיהם . ( בדה"ב חסרה המלה בשבעים , J LUC הובאה בתעתיק , אבל בשני כתבי יד : , aqnyycov מהמלה , ayiyZ , מין קוף המצוי באתיופיה . יוסף בן מתתיהו ( קדמ' ח , ז , ב ) כותב אתיופים , היינו עבדים כושים . כבר במאה י"ז כשבני אירופה התחילו להכיר מקרוב את דרום הודו שמו לב ששמו של הטווס בלשון טאמיל ( המדוברת במזרחה של דרום הודו ) הוא tokai ( כיום מבטאים ט 1 הי . ( ואכן חוקרים רבים קבלו את ההצעה לראות בתוכי את הטווס ; ועיין להלן ( ב . ( מוצא המלה תוכי מלשון טאמיל אינו רחוק מן הדעת שכן יש בלשון המקרא עוד כמה מלים שאולות ממנה למוצרים שהובאו מהודו , כגון אהלות , מלש...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help