sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בלשנים כמאקס וו ! ינרייך , מחנכים או סופרים קנאי טוהר היידיש , כמו המשוררים האינטרוספקטיביסטים שפעלו בניו יורק בשנות העשרים והשלושים של המאה העשרים , הדגישו את עצמאותה של יידיש ביחס לשפות המקור שלה , את אופיה כשפת מיזוג ואת הפונקציה שלה כמערכת אחת , כלשון אחת ואינטגרלית בחברה יהודית אחת . אולם גם ההפך הוא נכון : יידיש היא שפה פתוחה מאין כמוה . לאנגלית היו תקופות של פתיחות לאוצר המילים הצרפתי או הלטיני ( למשל בימי צ'וסר . ( אולם היידיש הייתה הרבה יותר פתוחה משום שדובריה חיו בין שפות המקור שלה , או קרוב אליהן , וכל הזמן הייתה מודעות להיקף המלא ולצורה העדכנית , האגבית או ה"נכונה" שלהן . ראש הגשר של שפות אלה ביידיש הקל על הרחבת חלקן בשפה ( כפי שאפשר לראות בתרשים לעיל . ( אולם זה לא סיכן את אופיה של יידיש , מכיוון שהמסגרת הדקדוקית הבסיסית שלה , תבניות המיזוג וקליטת המילים החדשות , היו קבועות וממוסדות . לעומת זאת , גבולות אוצר המילים שלה לא היו מוגדרים כהלכה אלא פתוחים לשינויים . אין דבר קל אפוא משאילת מילים מכל שפה שהיא למסגרת הגמישה הזאת , המנוסה במילים רומאניות , סלאביות מזרחיות ומערביות ...  To the book
כרמל

בנימין הרשב

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help