sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף . הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט . ( איוב יט , ו-ז ) ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי . ( בראשית מו , ל ) א הסיפורת העברית במאה התשע עשרה ובראשית המאה העשרים כתבה בעברית על דמויות שלשון הדיבור שלהן לא היתה זהה ללשון הכתב . גיבורי מנדלי ( ספר הקבצנים , בעמק הבכא ועוד ) דיברו יידיש ; גיבורי קבק דיברו יידיש , רוסית ופולנית ( תולדות משפחה אחת ;( לשון הדיבור של הדמויות של גנסין היתה כנראה רוסית ; והדמויות של פוגל ( חיי נשואים ) דיברו גרמנית . עניין זה נמשך והולך עד לדמויות הטרילוגיה של נעמי פרנקל שאול ויוהנה , שהדמויות המאכלסות אותה הן יהודים גרמנים שהעברית אינה שגורה בפיהם . במשך המאה התשע עשרה ובראשית המאה העשרים יצרה הסיפורת העברית עולם שבו דיברו עברית , לפני שהעברית עלתה ' מן היד אל הפה' ( שקד , 1980 א , . ( 33-31 גם המספר היהודי הגרמני יחף רות לא עיצב את העולם שלו בלשון ששימשה את גיבוריו . הדמויות בנובלה איוב , הנובלה ה'יהודית' ביותר שכתב יוזף רות , דיברו יידית , פולנית , רוסית , אנגלית ואולי גם גרמנית , אולם הנובלה...  To the book
הוצאת הספרים של אוניברסיטת חיפה

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help