sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מה עושה המתרגם כאשר הוא מסתודד בחדרו עם יצירה ספרותית ? כיצד מתרחשת המטאמורפוזה של הרקת יצירה מתרבות אחת לאחרת , מעולם דימויים והקשרים אחד אל אחר , ובכל זאת שיעמוד טעמה בה וריחה לא יימרי שאלות אלה נשאלות לא רק על ידי קוראים , אלא הן נידונות גם במפגשים מקצועיים . אבל התשובות שניתנות במפגשים אלה חושפות בדרךכלל נטיה טכנית לתרגום . הדרישה , כי המתרגם יקרא את היצירה כולה תחילה , ויגבש לו , קודם שהתחיל לעבוד , קונצפציה על אופי התרגום שהוא עומד לעשות - היא אקסיומאטית כמעט . הדיונים נסבים על רובדי השפה , על קשיים לקסיקאליים , על שמירת מקצב אופייני . האמנם צריך מלכתחילה להקפיד שהעברית תבצבץ , שמקצבה יישמר ? האמנם הכרחי להביא הערות שוליים כדי להבהיר כמה מושגי יסוד לקורא הזר ? המתרגם שאין דעתו נוחה מגישה זו , על אף הצלחותיה , ימצא לחוסר הנחת שלו חיזוק אצל וילהלם דילתי , ( 1911-1833 , Dilthey ) אשר גרס שאין השקפת עולם או תפיסה ערכית שתקפותה כללית . כמובן שאינני מזכירה את דילתי באקראי , אלא ברצוני לטעון , לטובת מה שאבנה "נישה אמפאתית לתרגום" התואמת את דברי דילתי , כי את רוח הדברים אפשר לתפוס ולהבי...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help