sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
עיבוד סיפור אמנותי למחזה דומה מעט לתרגום , אלא שבעוד שבתרגום יש הכרח - כל אוכלוסי העולם אינם דוברים אותה שפה - הרי שלגבי העברת חומר כתוב אל הבמה מתעוררת שאלת הנחיצות . מדוע , בעצם , להפקיע את שיחו האינטימי של הסופר עם הקורא ולהפכו לדו שיח קולני בין השחקן לקהלו ? האמנם רק כדי לחסוך לעצלים את טירחת הקריאה ? שאלה זו הטרידה אותי בבואי להפוך את "מר , "מאני הפרק היחיד מ"רומאן גנוז" של א"ב יהושע שהתפרסם eraffcert במארס , 1986 שעתיד היה להיות השיחה השלישית במד מאני השלם . כדי לענות על שאלה עקרונית זאת צריך לעמוד תחילה על כמה הבדלים בין חוויית הקריאה לבין חוויית הצפייה בהצגה . קריאה היא התייחדות . הקורא נמצא בתהליך פנימי אינטימי עם עצמו . פיענוח הכתוב , הפיכת הסימנים וקשירתם לכדי סיפור שלם מתרחשת בתוכו , תוך השקעה נפשית גדולה ; חושים , דמיון , זיכרון ומטען רגשי ושכלתני מצטרפים יחד על מנת להוציא את הסיפור מן הכוח אל הפועל . הקריאה תובעת מן הקורא להקים את הסיפור מתוכו . היינו , רק הקורא האינדיבידואלי רואה את הסיפור כפי שהוא רואה אותו , רק הוא שומע את הקולות על פי אמות מידה הטבועות בו אישית ועל פי...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help