sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
אפשר להבחין בשתי גישות מנוגדות בשאלת השפה והסגנון של ספרות הילדים העברית ב"דור ; "התחייה האחת דגלה בהפגשת קהל היעד עם לשון הכתב העל תקנית , והשנייה העדיפה טקסט הכתוב בשפה פשוטה וקלה . במאמר זה אדגים כיצד באות לידי ביטוי המגמות הללו בתרגומי מעשיות האחים גרים לעברית בתקופה הנדונה . יש לזכור שבתקופה זו התקיימה במערכת ספרות הילדים העברית אנומליה כדלקמן : בדרך כלל , בספרות הילדים זהה שפת הטקסט לשפת האם . בדור "התחייה" נכתבה ספרות ילדים בעברית ותורגמה לעברית כשהעברית לא הייתה שפת האם של הנמען ילד . בקיאותו בשפה העברית הייתה פחותה מבקיאותו בלשון האם , ולרוב הוא לא ידע לדבר עברית כלל . שלושה גורמים משפיעים על הכרעות התרגום של טקסט לילדים : הגורם האמנותי : היחסים האמנותיים המצויים בפרוטו טקסט . הגורם הסגנוני : הדרישות הסגנוניות מתייחסות לידע הלשוני של הנמען ילד בגיל . X הגורם החינוכי : הדרישות החינוכיות ההולמות את שלב ההתפתחות הקוגניטיבי פסיכולוגי שבו מצוי הנמען — ילד . בדרך כלל יש התאמה בין הידע הלשוני של הילד ובין שלב התפתחותו הקוגניטיבי . האנומליה של ספרות הילדים העברית ב"דור התחייה" התבט...  To the book
הקיבוץ המאוחד

ספרית פועלים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help