sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
' תרגום השבעים' הוא תרגום המקרא לשפה היוונית . תרגום זה ליוונית נעשה קרוב לוודאי במאה השלישית לפסה " נ . איגרת אריסטיאס , מן החיבורים של הספרים החיצונים , מספרת על מעשה התרגום ורקעו . התרגום ליוונית ביקש להצמיח ברכה . העולם התרבותי היווני עשוי היה מעתה להכיר מקרוב את התכנים של המקרא . ייעודו של התרגום היה לשרת את הפזורה היהודית ברחבי הארץ הנושבת , אשר הלשון היוונית נעשתה שגורה בפיה יותר מן העברית שפת אימם ( ולא חסרות לנו דוגמות לכגון אלה גם בדורותינו . ( אולם הקריאה בתרגום אינה דומה לקריאה במקור מתוך ידיעה והבנה עמוקה של הלשון העברית ושל רוח התורה שבבית . הדבר הזדקר במיוחד בוויכוחים , שזכרם הגיע אלינו , בין האליליים מעמדת הכוח הפוליטי שלהם ומיעוט ההבנה בתורת משה כהלכתה ובין הדבקים באידאה של היהדות . בדורות של התנאים , לדוגמה , מוצאים את החכם האלילי ואחר כך את הנוצרי מנגחים את החכם היהודי בעודם נסמכים כביכול על הכתוב המקראי בדרך כלל בתרגומו . אלה הנוכרים כפו על ישראל לעתים תכופות ויכוחים לאמור , הכיצד ? ביום ברוא אלוהים אדם " בדמות אלהים עשה אותו " ( בראשית ה , א , ( ואילו אתם היהודים ט...  To the book
הוצאת ראובן מס בע"מ, ירושלים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help