sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
כבר ראינו שהסופרים והמתרגמים הסינים בשנות העשרים והשלושים החזיקו בהשקפות מוטעות על טיבה של הספרות העברית , ולאמתו של דבר לא היו מעוניינים ביותר בחידושים שהתרחשו באותם הימים בעולם הרוח העברי . מובן שאחת הסיבות העיקריות לכך היא שיצירות ספרות עבריות לא היו בנמצא בתרגום לאנגלית . אבל סיפורנו לא יהיה שלם אם לא נזכיר , אם גם בקצרה , את התרגומים לסינית בתקופה האחרונה : מתי החלו בכך ואיך התנהלו הדברים עד היום . התרגום מספרות העולם בסין העממית לא היה חופשי משיקולים פוליטיים עד לפני זמן מה . התרבות הפוליטית היתה מעורבת מאוד במה שתורגם ובמה שלא תורגם ובמועד התרגום . יחסיה הצוננים של סין עם ברית המועצות ועם המדינות שמאחורי מסך הברזל לאחר 1960 השפיעו גם על פעילות התרגום , והעניין בסופרי יידיש פחת מאוד . עוד לפני מהפכת התרבות של , 1966 שבמהלכה כמעט פסקה מלאכת התרגום לחלוטין , היתה הנטייה בסין לתרגם סיפורת מן העולם השלישי , בייחוד מאת סופרים מרקסיסטים , ולא את כתביהם של סופרים בורגנים מזרח אירופים . רק לאט לאט שבו החיים אל שממת התרבות ששררה בסין בין 1966 ל , 1976 ועם הזמן — משחזרו הסופרים שהוחרמו וש...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help