sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
באילו סוגים של בעיות נתקלו המתרגמים לסינית כשנדרשו לתרגם מושגים מיוחדים לתרבות היהודית ? מובן שרוב המתרגמים השתדלו לבחור במונחים מקבילים השאולים מתרבותם שלהם . מאמץ רב הושקע בניסיונות להביע מונחים שכאלה בבהירות ובדייקנות , או להוסיף הסברים , בצורת הערות שוליים או בתוך הטקסט עצמו . אם נתבונן בכמה דוגמאות אקראיות , רובן מתוך תרגומים לסינית מן האנגלית , נוכל להיווכח בטכניקות ששימשו את המתרגמים בפתרון הקשיים האלה . המונח 'רבי' הובא בדרך כלל בתעתיק 'לבי . ' ב 'פולין ' 1919 מאת פינסקי הסביר המתרגם מאו דון שפירוש המילה 'רועה רוחני הממונה על החינוך' ( ג'אנגג'יאו ג'ה מושה , ( וב'רבי עקיבא ובר כוכבא' כתב שרבי הוא 'מורה 56 סי גץ ( מתרגם , ( 'לבי עקיבא דה יו'חואר , ירחון לסיפורים קצרים , כרך , 13 מס' 1 ( ינואר , ( 1922 עמ' . 32-26 רוחני' ( יואוטאי מושה . ( ניכר שמאו דון הבין את תפקידו של הרב בחינוך , אף על פי שבחר במילה 'מושה . ' המשמשת בהקשרים נוצריים . ואנג לוין הוסיף רשימת מונחים בתרגומו לסיפור 'מהי נשמה " ' ? ובה הציג תובנה מתוחכמת יותר : רבי , לדבריו , הוא רופא יהודי המפרש את ההלכה ( יואוטאי ...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help