sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בשנות העשרים והשלושים תורגמו מן הספרות היידית סיפורים קצרים ומחזות בלבד . יצירות שלמות תורגמו רק מאוחר יותר . את הסיפורים והדרמות שהצלחתי לזהות אפשר לחלק לכמה קטגוריות כדלקמן " : 36 הטבלה אינה שלמה כלל , וככל שהזמן עובר מתגלים עוד ועוד סיפורים בכתבי עת נידחים . חסר גם סיפור אחד משל טאיק וסיפור משל רבינוביץ , ' סופרים שאת זהותם לא הצלחתי לגלות . סיפורים המסומנים ב * נכללו גם באנשי השלג של מאו דון , וסיפורים המסומנים ב # נכללו בלקט סיפורת יידית . היצירות בטבלה ממוינות לפי שנת ההוצאה . בסיפורים שתורגמו לעברית הובא השם העברי ובאחרים השתמשתי בכותרת האירית . ובמקרים שבהם לא הצלחתי להתחקות אחר המקור ביידיש תרגמתי את השם מסינית . סיפוריו של שלום עליכם לא תמיד קלים לסיווג ורבים מהם עשויים להתאים לכמה וכמה קטגוריות . כשאין ביטחון בלשון המקור רוב הסיכויים שנעשה שימוש ברוסית . מן הטבלה אפשר להיווכח שהתרגומים מיידיש ראו אור בין 1920 ל : 1959 רובם הופיעו בשנות העשרים , מיעוטם בשנות השלושים , שניים הודפסו ( למרבה הפליאה ) בשטחים המשוחררים שהיו בשלטון קומוניסטי בשנות הארבעים , חמישה ראו אור בשנת 19...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help