sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
הספרות המתורגמת — תוצאתן של תרבויות ונקודות השקפה שונות — מילאה תפקיד חשוב בחיי הרוח של סין המודרנית . היצירות המתורגמות האלה , שראשיתן במחצית השנייה של המאה הי"ט , עוסקות בדרך כלל בנושאים מתחומי המדע . ההומניזם , ההתנהגות , הפילוסופיה והספרות . תחום מרתק לעצמו הוא קבוצת התרגומים של יצירות ספרות . התרגום מספרותו של עם אחר מעמיד כמה סוגיות מעניינות ביותר . ראשית , שאלת בחירתן של היצירות לתרגום , שהרי המתרגם יבחר בדרך כלל יצירות הקשורות לערכים מסוימים , לתחומי עניין ואפילו למטרות שבני דורו שלו עוסקים בהם . שנית , בחירתו של המתרגם תושפע בהכרח מהשקפותיו האידאולוגיות , הפילוסופיות והפוליטיות . ושלישית , כשמתרגם מתרגם מספרות שאת לשונה אין הוא מכיר —ולכן הוא מתרגם מכלי שני — 1 לאמתו של דבר בחירתו כבר מוטה מראש . רעיונות שנרכשו והשקפות שהתפתחו מתוך יצירות מתורגמות על בני עמים אחרים מתעוותים אפוא לא אחת . בני עם אחר עשויים להיות מושא לאידאליזציה או לגינוי כולל , ויש שקווי דמיון נמצאים במקום שאין דמיון במציאות והבדלים מיטשטשים מפני שלא הובנו כהלכה . תרגומים מן הספרות היידית תופסים מקום חשוב בכל...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help