sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
הקושי הגדול ביותר שעמד לפני מתרגמי התנ"ך והברית החדשה לסינית היה איזה מונח לבחור לתרגום המילה 'אלוהים . ' השאלה נדונה בהרחבה בכמה פרסומים , והיא צצה ועולה שוב ושוב במכתבים ששלחו ' ) Jiaohui xinbao , 14 ( July 13 , 1872 ) , p . 225 32 הושלם תרגום התנ"ך ללשון גואנחואה . Vol . 5 , No . 4 ( August 1 874 ) , pp . 223-224 'Shengjing yi guanhuaben gaocheng ' , 'Missionary News ' , The Chinese Recorder , , ( ' מנדרין וגואנחואה היו שמות נרדפים עד שנת , 1911 וכשבוטל המונח 'גואנחואה' הוסיפה מנדרין לשמש כינוי ל'גואויו" — כך כונתה השפה המדוברת בפקינג לפני . 1949 בין כך ובין כך הכוונה ללשון המדוברת בצפון סין . ראה סטרנדנאס ( לעיל , הערה , ( 4 עמ' . 15 33 מכתב מאת פרדריק ר' גרייבס ( Graves ) אל ג'ון ה' ווד 30 , ( Wood ) ביוני . RG 64-29 DFMS , , 1937 אמנם מכירת ספרי הביבלייה בכללותה עלתה בתלילות בעשור השני של המאה העשרים , אבל התרגומים ללשון מנדרין ( השפה המדוברת בצפון סין ) האפילו על כל האחרים . רוב ספרי התנ"ך שנמכרו היו כנראה בתרגומו של שרשבסקי . ראה Christian Occupationof China , Shanghai 1922 , p...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help