sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
המיסיונרים ייחסו חשיבות רבה לתרגום ספרי הברית לסינית מפני שראו בהם כלי חיוני להשגת מטרתם 1 להביא את 'דבר האל' במישרין אל בני העם . התרגום לסינית תואר לא אחת מתוך הפלגה , והשפעתו הושוותה ל'מה שעשה לותר למען גרמניה , ' ולמה שעשתה מהדורת המלך ג'ימס לדוברי האנגלית בעולם . אבל התרגום בתורת חלק לא נפרד מפעילותם של המיסיונרים כוון בעיקר כלפי התרבות המקבלת . דבריו של לאמין סאנה ( Lamin Sanneh ) בעניין תרגום התנ"ך והברית החדשה ללשונות אפריקה כוחם יפה גם לסין : 'המיסיון לא היה אמצעי לנפות את העולם לכלל אחידות של תרבות , ולטבוע בדפוס אחד את כל הרבגוניות שלנו , מתוך הכנה ליום הדין של אחרית הימים . הציות לבשורה נבדל אפוא מן הנאמנות למופת תרבותי אוניברסלי ' . בעצם האפשרות לתרגם את הכתבים הללו היתה טמונה הנחת יסוד בדבר פלורליזם תרבותי , מתוך השערה שריבוי הלשונות בעולם נחוץ להפצת דבר אלוהים . לא זו בלבד שהמיסיונרים לא חתרו לאחידות תרבותית אלא שבמעשה התרגום עודדו את הפלורליזם 14 התרבותי . דעות דומות לאלה הביע הבישוף של פנסילבניה ב 1877 כשהתמנה שרשבסקי לכהונת הבישוף האפיסקופלי של שנגחאי . מטרתו של המיס...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help