sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
- תמיד מדברים רק שפה אחת ... ( כן , אבל ) - אף פעם אין מדברים שפה אחת ... אין זה אלא אותו החוק הקרוי התרגום ... מאז ומתמיד חשדתי בחוק הזה , כמו בשפה , שהוא נגוע בשיגעון " ... במובן אחד - שום דבר אינו בר תרגום , אבל במובן שני - הכל ניתן לתרגום , התרגום הוא שם אחר לבלתי אפשרי . ( המונו לינגויזם של האחר , עמ' ( 103 , 25 כשאנו אומרים "מגדל בבל , " מזכיר לנו דרידה , Des tours de Babel ) מגדלי בבל , ' , ( 1980 אנו מתכוונים להרבה שפות הנבדלות זו מזו , ומניה וביה גם להזדקקות לתרגום . מגדל בבל , הוא מוסיף , מציין גם את חוסר היכולת להשלים משימה בעלת סדר גודל מערכתי ארכיטקטורלי . משום כך דומה שהתמוטטותו הבלתי נמנעת של מגדל בבל מסמנת כביכול את ראשיתה של הארכיטקטורה הדקונסטרוקטיביסטית . ברם , מגדל בבל 2 מעניין את דרידה בעיקר בהקשר לשפה ולתרגום . "בבל" משמעה בלילה ( תערובת , בלבול , ( אך "בבל" משמשת גם שם פרטי , שם אלוהים , "בא" - אב , "בל" - אל . לפיכך , "בבל" משמעה אב אלוה , אך גם בלבול . לפנינו זיווג פרדוקסלי נוסף בשרשרת "הקשרים הכפולים" double binds ) בניבו של הפילוסוף , המסרב לתרגם את המושג האנ...  To the book
הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help