sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מאת : משה גושךגוטשטיין שתי סיבות עיקריות לקיום תרגומים שונים באותה לשון . אחת , שהלשון נתפצלה פיצול שהצריך תרגום חוזר ; והשנייה , שמידת הדיוק והמהימנות התיאולוגית לא נחשבה עוד מספיקה . כך תורגם המקרא תרגום אחר תרגום לארמית על להגיה ; וכך אירע שהמקרא תורגם יותר מפעם לסורית העתיקה , שהיא תת לשון ארמית . התרגום הסורי הנפוץ והמקובל הוא תרגום הפשיטתא . אחריו בחשיבותו בא תרגום הסיח הכסאפלה — היינו תרגום הנוסח ההכסאפלארי יווני לצרכי הכנסייה הדוברת סורית . מתוך שני אלו נולד עיבודו של יעקב איש או ךהאי ( אךסה בפי היוונים , היום אורפא , ( ובצדו גלגול אחר של היווני , קרוב לרצנזיה הלוקיאנית , הוא המכונה הסורי של לוקיאני . ואילו בתוך פלג מסוים הכנסייה ה ^ לכית , שדיברה בלהג ארמי מערבי , צמח התרגום הסורי ארץ ישראלי ( המכונה אף נוצרי ארמי . ( מכל התרגומים הללו לא שרד אלא תרגום שלם אחד למקרא כולו והוא הפשיטתא — ואמנם זו שרדה בכתבי יד רבים ובמסורת עשירה ומגוונת . יתר התרגומים שרדו במקוטע , בעיקר משום פגעי הזמן . על סמך ניתוח מובאות בספרות הכנסייה אץ לבטל לחלוטין את האפשרות , שגם המקרא — כמו הברית החד...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help