sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מאת : יהודה קומלוש . 1 כללי אחרי גלות בבל נתפשט בין היהודים , כבקרב עמים אחרים במזרח התיכון , השימוש בארמית . יש להניח שגם הצטרפותם של בני נכר אל ישראל הביאה לידי דחיקת העברית ( נחמ' יג , כג כד . ( לאט לאט נצטמצם השימוש בעברית בעיקר בתחום הפולחן ובפי החכמים בבית המדרש , ואף אלה שהמשיכו לדבר עברית , דיברו בה בצורה שונה למדי , לשון חז"ל , והארמית נעשתה לשון יום יום בגולה וגם בחלקים בארץ ישראל ( מישור החוף והגליל . ( תהליך היסטורי זה הוליד את הצורך לתרגם את המקרא לארמית . המלה תרגום נגזרה מאכדית = targumannu מתורגמן ( כנראה מלה חתית במקורה , ( ומשמעה הסבר , פירוש וגם תרגום משפה לשפה . במושג תרגום נכללת במינוח של חז"ל כל יצירה מתורגמת מלשון כלשהי ( משנה מג' ב , א 1 ירוש' מג' ב , א [ עג , עמ' א ;[ שבת קטו , ע"א , ( אך סתם תרגום בפי חז"ל ובפי הבאים אחריהם הוא התרגום הארמי .  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help