sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מאת : חיים רבין בדיון בתרגומם של ספרי המקרא עלינו להבחין בשני רבדים ; הרובד הראשון הוא בעית התרגום שבפניה עומד כל מתרגם הבא להריק תכנים משפה לשפה , הרובד השני הוא של תרגומם של כתבי קודש הנושאים מטען רגשי ותרבותי כבד . בעית כל תרגום היא בכך , ששפות בנויות בדרך שונה מבדוינת דקדוקן , תחבירן ואוצר המלים שלהן . שוני זה הוא משני סוגים : ( א ) שתי השפות מביעות אותו דבר , אך בצורה שונה . לדוגמא : בעברית המקראית יש זמנים פשוטים והפוכים לעבר ולעתיד , לארמית יש רק זמנים פשוטים , אך שתי השפות מביעות אותו דבר . משפט זיקה עברי פותח במילית אשר או בלעדיה , יש בתוכו כינוי גוף הרומז לזוקק , והכינוי נשמט לפי כללים מסוימים , ואילו כל משפט זיקה יווני פותח בכינוי זיקה מיוחד , המתקשר לזוקק . יתר על כן , היחסים של נושא , מושא וקניין מובעים בעברית על ידי סדר המלים במשפט ( ועוד סימנים המופיעים רק בחלק מן המקרים ) וביוונית אותם היחסים מובעים על ידי סיומות יחסות בשמות העצם , שאי אפשר בלעדיהן . ( ב ) אחת השפות מביעה דבר שאין לו שום הבעה בשפה השנייה . לדוגמא : לה"א הידיעה בעברית אין שום מקבילה ברומית או בסורית . לר...  To the book
מוסד ביאליק

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help