sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגום השבעים לספר איוב שבידינו מורכב משני רבדים שונים לחלוטין . התרגום הקדום היה קצר מנוסח המסורה בכדי שישית ( בכ 350 שורות , לפי עדותו של אוריגינס , אחד מאבות הכנסייה . ( תרגום זה נכתב ביוונית צחה , ולא היה "משועבד" למקורו העברי . לתוכו הוכנסו , להשלמת חלקים חסרים , קטעים מתוך תרגום יווני מאוחר . אולם הקטעים המשלימים לא תמיד הוכנסו במקום המתאים . התרגום המאוחר הוא מילולי , צמוד לנוסח העברי , ונכתב ביוונית פחות טובה . לא קשה להפריד בין שני הרבדים , כיוון שבשני כתבי יד נשתמרו סימני העזר שבהם נהגו מעתיקי תרגום השבעים לציין את הקטעים שמקרם בתר גומים יווניים אחרים , וששולבו בתוך התרגום להשלמת המקומות שלא היה בהם טקסט יווני כנגד התיבות העבריות . סימני עזר אלו נשתמרו גם בוולגטה ( התרגום הלטיני ) ובפשיטתא ( התרגום הסורי , ( המבוססים על תרגום השבעים . בתרגום איוב שבלשון הקופטית , המבוסס אף הוא על תרגום השבעים , אין מופיעים קטעי הרובד המאוחר . ? התרגום היווני הקדום לאיוב שונה במקומות רבים מנוסח המסורה במבנהו . לדוגמה לעתים אתה מוצא בטקסט היווני טור אחד קצר במקום שבעברי יש שני טורים , או השמטה ...  To the book
דברי הימים הוצאה לאור בע"מ

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help