sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
התרגום היווני המכונה תרגום השבעים לספר ירמיה הוכן במאה ב' לפה '' ס באלכסנדריה שבמצרים , והוא כלל גם את הספר ה"חיצוני" ברוך , שהיה דבוק אליו . אין עדויות מדויקות על זמנו של התרגום , והפרט הוודאי היחיד הוא , כי נכדו של בן סירא הכיר את התרגום בשנת 6 ו 1 לפה"ס . ? חלקו הראשון של הספר ( פרקים א-כח לפי תרגום השבעים ) נבדל באוצר המלים שלו מן החלק השני ( פרקים כט-נב לפי תרגום השבעים . ( הבדלים אלה יוחסו לסגנונם השונה של שני מתרגמים , שתרגמו כל אחד מחצית אחת של הספר . אחרים סוברים , כי הבדלים אלה מקורם בכך , שחלקו הראשון של התרגום מכיל את הניסוח המקורי , ואילו החלק השני משקף עיבוד מאוחר . כך או כך , נראה כי הצירוף של שני ניסוחים שונים של התרגום נבע מהצמדתן של שתי מגילות חלקיות ושונות לספר שלם * . מאז ומתמיד עורר התרגום היווני של ספר ירמיה עניין רב , שכן רבים ההבדלים בינו לבין נוסח המסורה . אב הכנסייה אוריגנס עמד כבר במאה ד' לסה"נ על הבדלים בסדר העניינים ובתוכן בין שני הטקסטים ( איגרת אל אפריקנוס , * . ( 4 אלה הם ההבדלים העיקריים בין נוסח המסורה לבין תרגום השבעים : . 1 תרגום השבעים מחסיר פרטים ר...  To the book
דברי הימים הוצאה לאור בע"מ

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help