sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגום הוא השיעור החשוב ביותר גם בשירה וגם בעריכה . את זה אפשר לראות יפה מתוך השוואת תרגומי שירה . מדוע בכלל יש לבני אדם צורך לבטא את עצמם בצורה הזאת - בשירה - ומדוע , לעומת ז'אנרים אחרים , השירה היא הסוגה האוניברסלית והבלתי פוסקת ביותר ? בתקופה זו , כאשר ספרי שירה נמצאים בסוף רשימת רבי המכר , כדאי לתהות מחדש על שאלות אלה . וכדאי לחזור ולהזכיר : שירה היא הדבר שלרוב הולך לאיבוד בתרגום . היא רצף של קסמים לשוניים שלא ניתן לשחזר את קסמם בלשון אחרת . רק לעתים רחוקות מאוד , וכמו בדרך נס , זוכה שיר טוב לתרגום מתקבל על הדעת בלשון אחרת . לכן השוואת תרגומים היא מתנה שלא תסולא בפז לאוהבי שירה , לומדיה ומלמדיה ; לכל מי שניסה אי פעם לתרגם שירה ( וגם פרוזה ) ולכל מי שמנסה ללמד מלאכה זו לאחרים ; וכן לחוקרים ולמתעניינים בלשון העברית החדשה ובמהותה החמקמקה והמסתורית של הלשון בכלל . אם טעימת יינות היא גם מבחן וגם שיעור הכרחי לטועם יינות , הרי שבחינת הבדלי האיכות בין תרגומים שונים של אותו שיר יכולה להיות גם בחינה וגם שיעור רב ערך בחינוכו של מי שרוצה להבין בשירה , שיעור שתרומתו לחיך הטועם שירה אינה נופלת מי...  To the book
כרמל

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help