sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
מקום ראוי להתחיל בו את הדרך לתיאורה הנכון של הסליחה הוא המשפט שכתבתי אגב אורחא לפני שתי פסקאות : כאשר מבקש הפוגע סליחה הוא כמה לאמירה שתבהיר שבקשתו נענתה . לשפה העברית יש כאן יתרון חשוב על פני האנגלית . הביטוי המקובל לבקשת סליחה באנגלית הוא . sorry אפשר כמובן לומר גם באנגלית "סלח לי . " וכשטס מבקשת סליחה מאנג'ל היא אומרת לו : . "forgive me" אבל הדרך השגורה להביע חרטה , לבקש את סליחתו של הנפגע , לבטא את הכמיהה להיענותו , היא לומר , sorry כלומר אני מצטער . זה נכון גם כאשר העוול שביצע הפוגע כבד במיוחד . במילה זו השתמשה בראיוני בשיחתה המדומיינת עם ססיליה ועם רובי , שביניהם הפרידה אחרי שהעלילה על רובי שאנס את בת דודתה . גופמן , הסוציולוג העוסק בניתוח שיח של התנצלות , כותב : "בין אם רומס אדם את המשפט , בין אם את הזמן , הכלב או הגוף של הזולת , הוא מובן ברור להחלטה שלי לסלוח לזולת . האנליזה שלי תראה שההחלטה הזאת היא בעלת חשיבות ומשמעות . אצל נוביץ אין להחלטה הזאת מובן , משום שהמליחה איננה תלויה בי . מצטמצם לאמירה של וריאציה כלשהי של 'אני מצטער . ' המגוון של דרגת הייסורים המבוטאים על ידי המתנצל...  To the book
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help