sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
[ יג ] ב * ער געךב . בתרגומים העתיקים ( תרגום השבעים , תרגום יונתן ועוד ) נמצא " בעךב ; " בתרגום השבעים אין לנבואה כל כותרת , והמלה "ערב" נעדרת ממנה כליל . נראה שיש לקיים את הנוסח של הכותרת , אך לשנות ל"בעךב" בהמשך הפסוק . גם המלה " ביער" קשה בהקשר זה , שהרי מדובר במדבר . לפיכך הוצע לפרש על פי הערבית וער , שפירושו אדמת סלעים קשה . תלינו אךוזות ךךנים . פנייה לשיירותיו של שבט דדן , לאחר שבני השבט ייאלצו לנטוש את בתיהם בנווה המדבר וללון "ב ? ער" ( יג . ( הדדנים נזכרים כשבט ערבי בכתובים אח דים . למשל : ירמיה כה , כג ; מט , ח ; יחזקאל כז , כ . [ יד ] התיו . הביאו . זוהי צורת הפעיל של השורש אתה , המקביל בארמית לשורש העברי בוא . צורה דומה , אולי ארכאית , באה בפסוק יב : "ב ^ יו ; '' "אתיו . " ? ללזמו קדמו- נדד . במגילות מדבר יהודה נמצא "בלחם" במקום ? " ללזמו" ובכמה מן התרגומים העתיקים נמצא "קדמו" במקום " קךמו , " אך אין הכרח לקבל נוסח זה : ייתכן שהנביא מתאר תמונת מצב ( חזונית או ריא לית , ( ונוקט צורת עבר . מתיאור הכנסת אורחים זו עולה , שאין מדובר במלחמות פנימיות של שבטי ערב אלו באלו , אלא במ...  To the book
דברי הימים הוצאה לאור בע"מ

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help