sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
בימי שיבת ציון , כאשר גולי בבל חזרו לארץ ישראל , לא היתה השפה העברית שגורה בפיהם . שפת הדיבור בבבל היתה ארמית , וזו היתה גם שפתם של שבי ציון . עזרא ומורי התורה של אותם ימים נאלצו להסביר לעם את התורה בלשון מובנת להם , וכך התחיל להיווצר התרגום הארמי . תרגום אונקלוס , תחילתו בימי התנאים בארץ ישראל במאה השנייה לספירה , וגיבושו בתקופת האמוראים בבבל . אונקלוס מתרגם בדרך כלל תרגום מילולי , אולם ישנם כמה קווים פרשניים אופיינים לו , ואלה עיקריהם ן סילוק ההגשמה . כלומר , המתרגם משתדל לסלק ביטויים העלולים להתפרש כאילו הבורא הוא גשמי . לדוגמה , את הפסוק "כ ראיתי אלקים פנים אל פנים " ( בר' לב , ל ) תרגם אונקלוס "ארי חזיתי מלאכיא דה , "' כלומר ראיתי מלאכי ה . ' הפסוק "וישכן כבוד ה י על הר 0 יני " ( שמ' כד , טז ) מתורגם "ושראה יקרא דה' על טורא דסיני . " הביטוי "הר האלקים " ( שמ' ג , א ) מתורגם "טורא דאתגלי עלוהי יקרא בה , " כלומר ההר שעליו התגלה כבוד ה . ' הפסוק "לא איש אל ויכזב " ( במ' כג , יט ) מתורגם "לא כמלי בני אנשא מימר אלהא , " כלומר לא כדברי בני אדם דבר אלוקים . כלומר , אין כאן תרגום ישיר אלא...  To the book
מכון מופ"ת

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help