sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
* הנוסח העברי וההערות עד כאן ניסיתי להציע עקרונות כלליים המלווים את ספר הרטוריקה , מקומו בתרבות היוונית ובמחשבה האריסטוטלית ומבנהו הפנימי והגיונו . הדברים מציגים בהכרח קשת גדולה ומופשטת למדי המבקשת לגשר בין נושאים שונים . אין הם בבחינת אנאליזה סיכומית המנסה לתת מודל מרוכז של כל פריטי הספר , אלא יותר הצבעה על המתודולוגיה שלו והנחותיו הבסיסיות . דיון בדרכי השכנוע הספציפיים , בריגושים למיניהם ובפיגורות הלשוניות , ככל שהדבר יתבקש , ימצא הקורא בהערות המלוות את הטקסט . התרגום העברי המוצע בזה מתבסס במקביל על שתי מהדורות של הרטוריקה , זו של פריז ( Freese 1926 ) וזו של קואופ ( Cope 1970 ) במקום שקיימת בעיה של נוסח צוין הדבר בהערות , אולם השתדלתי למעט ככל האפשר בהצגת בעיות פילולוגיות , שמקומן ממילא רק בנוסח המקורי . בהכנת הנוסח העברי השתדלתי במידת האפשר להעדיף את הדיוק על האלגאנטיות , ובמקומות שבהם נצרכתי לשיקולים אחרים ציינתי זאת בהערות . יש מקומות שבהם צריך "להשלים פערים" במשפט היווני כדי שיהיה לו מובן בעברית . חלקי הטקסט המובאים בסוגריים מרובעים הם חלקים שאין להם מקבילה מפורשת בנוסח היווני , ...  To the book
ספרית פועלים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help