sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
הערות מבוא . 1 להעמקה והרחבה באשר לפרדוקס הטמון בתרגום המסורת ראה שגיא , אתגר השיבה , עמ ' . 25-15 . 2 להגדרה רחבה יותר של מושג זה ראה כהן " , תרגום , " עמ ' . 166-165 . 3 לניתוח פתרונותיה של ההגות הקלאסית למתח זה ראה רוס , "היגדים דתיים , " עמ ' - 461 ההבנות האלגוריות או הסימבוליות הטרום ליברליות . . 4 שגיא , אתגר השיבה , עמ ' 29-27 ( בעקבות פ ' ברגר . ( והשווה רביצקי , "חדש מן התורה , " עמ ' . 447-445 . 5 לאפיון המודרנה כתופעה אלילית ראה שמיר , "אלילות היום , " וכן במאמרו של השל , "ייחודו של הקיום היהודי , " עמ ' . 241 . 6 אפשר למנות שני היבטים מרכזיים להגברת הצורך בתרגום בעידן המודרני - ההיבט ההתפתחותי וההיבט התקשורתי . הראשון קשור לקצב המהיר של הדינמיות התרבותית בעידן זה . אם בעבר נעשה התרגום באופן הדרגתי ואטי עד כי לעתים המתרגם עצמו לא חש כי שינה ממובנו המקורי של המושג המתורגם , הרי שבתקופה שבה חלים שינויים תרבותיים בקצב מהיר , אף הקהילה הנושאת את המסורת וחיה לאורה מתקשה להימלט מן ההכרה בתרגומה . ההיבט התקשורתי של הצורך בתרגום נוגע לאחד מן המאפיינים רבי המשמעות של העידן המודרני : ...  To the book
הוצאת שלם

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help