sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגום התהלים למנדלסזון א משהתחיל משה מנדלסזון לשמש את הספרות הגרמנית , ראה חובה מיוחדת לעצמו לזכות ספרות זו בספר התהלים . חובה כפולה י כלפי חוץ וכלפי פנים . בקש להיות גואל התהלים ומשחררם מכבלי הפרשנות התיאולוגית , הישראלית והנוצרית כאחת . גישתו של מנדלסזון לתהלים היתה בעצם מהותה גישה ספרו ת י ת פ י ו ט י ת , נתכוון ליתן לבן המאה הי"ח — שלבו נתעורר לקראת הרגשת היופי —את ספר התהלים כספר שירה ישנה חדשה . בקש להיות מחדש ריתמוס התהלים במאה הי"ח . מתרגמיו הגרמנים של ספר זה תרגמוהו ופרשוהו דרך תרגום ברוח הכריסטולוגיה , המשיחיות , המסתורין או האליגורית . ומנדלסזון לא בקש אלא לעשותו ספר שירה צרופה . ספר שירה — ולא ספר מחשבה , לא ספר דת , לא ספר מסתורין ומשיחיות . אגרתו האחרונה של מנדלסזון , מעין צוואתו ( ולא ידע הכותב שאלה הם דבריו האחרונים שבכתב , ( זו שהריץ לסופיה בקר ( כ"ז בדצמבר לשנת ( 1785 מסיימת בהימנון זה לספר התהלים : '' אנו שרים לנפשנו . אחד החכם ואחד הכסיל . האם קראת מימיך את התהלים בבחינה זו ? דומני , כמה תהלות ראויות שתושרבה בהתלהבות אמת ( וואהרער ערבויאונג ) ע"י המשכילים בתכלית...  To the book
הוצאת ראובן מס בע"מ, ירושלים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help