sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
והלכה שונים . המנהג לתרגם את התורה התמיד בתקופת חז"ל והחל לדעוך רק בימי הביניים , משהלכה הארמית ונעלמה אף היא , עד שלבסוף תירגמו לארמית קטעי מקרא בודדים בלבד ( בעיקר בחגים ) או אף המירו את התרגום הארמי בתרגום לשפות אחרות . ( רק היהודים יוצאי תימן שמרו על מנהג התרגום עד ימינו אנו . ) דברי המתורגמנים הגיעו לידינו בכמה טקסטים : המפורסם מכולם הוא תרגום אונקלוס , שנוצר , כנראה , בארץ - ישראל של המאות הראשונות , אך הגיע לעיבודו הסופי בבבל של המאות השלישית - רביעית . תרגום זה זכה למעמד מועדף בקרב היהדות , בשל ההערכה הרבה שרכשו לו הגאונים , והוא אף נתכנה " תרגום " סתם , סמכו עליו הרבה ממפרשי המקרא והוא נקרא ונלמד דרך קבע ( " שנים מקרא ואחד תרגום"[ ע"ע ] ) . תרגום זה הוא מילולי בעיקרו , פרט לקטעי השירה המקראית . ברשותנו גם תרגומים ארמיים אחרים , שמוצאם מארץ - ישראל של המאות החמישית - השמינית , כשהמפורסמים שבהם הם התרגום הקרוי " תרגום יונתן"ו " התרגום הירושלמי' . תרגומים אלו נוטים יותר להרחבת דברים ולשילוב דברי אגדה והלכה . בידינו גם תרגומים לנביאים ( " תרגום יונתן בן עוזיאל") ולמרבית ספרי ...  To the book
ישראל. משרד הבטחון. ההוצאה לאור

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help