sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
התרגום כדיאלוג רוזנצווייג הקדיש את השנים האחרונות בחייו ליצירות תרגום חשובות מעברית לגרמנית . תחילה ניגש לתרגום שירי ריה " ל ואחר כך לתרגום התנ " ך יחד עם מרטין בובר ( רוזנצווייג , ריה"ל . ( בד בבד רשם באיגרותיו ובמאמריו הערות מעמיקות על בעיות תרגום . הערותיו אינן מצטמצמות לדיון בסוגיות הטכניות של מלאכת התרגום , ויש בהן חשיבה מעמיקה ודיון בסוגיות של העתקת מונחים מתרבות אחת לחברתה וגם על משמעות מפעל התרגום והערך שיש לייחס לו . ידוע שרוזנצווייג ייחס חשיבות שווה לעבודת התרגום שלו ולחיבוריו הפילוסופיים . שתי הפעילויות הללו מצטרפות בתפיסתו הדיאלוגית של המחשב החדש ובפילוסופיה של הלשון שניסח . הוא מציג את שאלת התרגום כבעיה תיאורית חשובה במסגרת תפיסתו את הלשון בכלל , וכן הוא אומר : "תרגום הוא אכן מטרתה של הרוח . רק כאשר היצירה מתורגמת , היא מובנת באמת ונרשמת רישום בל יימחה בעולם ... הוא הדין בתרגום לשונו של אדם ללשון אדם אחר " ( רוזנצווייג , מכתבים , עמ ' , נכתב ביום ו באוקטובר . ( 1917 ואם אמנם נבנה כל הקיום כדיאלוג , דעת לנבון נקל שמעשה התרגום מתעלה לדרגת מעשה של גאולה , משום שכל שפה יש לה מ...  To the book
הוצאת ראובן מס בע"מ, ירושלים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help