sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
תרגום השבעים מפגש ראשון של עולם המקרא עם מסורת תרבותית נבדלת ממנו מתרחש בדיוק בשעה שהמזרח כולו בא במגע עם ההלניזם אחר כיבושי אלכסנדר מוקדון . בעקבות כיבוש זה , החל באלכסנדריה במאה השלישית לפני הספירה מפעל תרגום המקרא ליוונית , תחילה חמשת חומשי תורה , ואחר כך ספרי הנביאים והכתובים . רבים היו נוסחי התרגומים , והבולט בהם הוא תרגום השבעים , שברבות הימים הייתה לו השפעה גדולה על ההגות היהודית ועוד יותר מכן על ההגות הנוצרית . ראוי לציין שהמיזוג בין גישות רוחניות הנבדלות זו מזו ומעבר מסביבה תרבותית אחת לסביבה תרבותית אחרת נעשה באמצעות הלשון , שהרי תרגום השבעים אינו נוטה לתרגם מילולית את המקרא , אלא נוקט בכוונה תרגום פרשני , ומטה את משמעות הנוסח העברי לכיוון פילוסופי מובהק . כך , מאורעות ותיאורים היסטוריים לובשים בתרגום היווני היבט סטאטי מופשט המפיח בטקסט המקראי רות חדשה , המשקפת את הלכי המחשבה ואת המציאות החברתית בתקופה שנעשה בה תרגום השבעים . תרגום זה שולט בכיפה באלכסנדריה במשך כשלוש מאות שנים , והוא מעצב את פעילותם החברתית והתרבותית של יהודי אלכסנדריה , מארגן את חיי הפרט והציבור , ופותח את ה...  To the book
הוצאת ראובן מס בע"מ, ירושלים

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help